北京新闻中心

摘 要

导读3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。令不少人感到过于严肃,不过却有人在会议中发现“娇”点,那就是智慧与外貌兼具的“小清新女翻译”姚梦瑶。 有人就说,...

导读3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。令不少人感到过于严肃,不过却有人在会议中发现“娇”点,那就是智慧与外貌兼具的“小清新女翻译”姚梦瑶。

loading...

有人就说,“两会上我只认出两个人,一个是习近平,一个就是姚梦瑶。”除了姚梦瑶,领导人身边还出现过其他翻译女神。

她们大都来自同一个地方:外交部翻译室!

这里是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量,据媒体之前报道,这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数7成(2014年的数据)。

先从女神翻译说起,眼熟么?

姚梦瑶:女神也玩“恶作剧”

姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。她被网友称为“小清新翻译”。

2014年5月,国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,总理夫人身边那个娇瘦的翻译身影,就是姚梦瑶。在记者询问其年龄时,被网友誉为“女神级翻译”的小姚没说话却脸红了,快速地说了一句“30岁”,随后便飞快地跑走了。

loading...

2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办了十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会。她就是这场的翻译。

loading...

2012年 小清新翻译成为两会一道靓丽风景线。钱小蹲/摄

在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也玩过“恶作剧”。

当时一节音乐课,班长喊“起立”,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生坐下的时候,这名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉这名男生‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”

张璐:首席女翻译

张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

loading...

2015年3月15日的总理记者会上,李克强总理清晰的思路和妙语连珠集聚全球目光。在总理身边,担任翻译重任的还是美女翻译张璐。

loading...

据悉,张璐曾在2010、2011、2012、2014年四次两会总理记者会上担当翻译。尽管“外交部翻译室英文处副处长”这个头衔加上精湛的翻译水准,让人感觉“高冷”,网络上,美女翻译张璐被网友亲切称为“樱桃小丸子”、“蘑菇头女神”。

loading...

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

张京:最像赵薇的冷艳女翻译

loading...

张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。学校里同学都尊称她为“牛掰学姐”,获得过英语演讲、辩论赛的冠军或亚军。

loading...

2013年3月11日,十二届全国人大一次会议记者会上,她引起了记者的注意,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。从此有个称号:“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……

张蕾:因“任性”一炮而红

张蕾,杭州外国语学校毕业,1993年保送北外,毕业后进入外交部。

loading...

2015年3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。

据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006~2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

傅莹:从邓小平翻译到人大首位女发言人

loading...

傅莹,内蒙古通辽人,北京外国语学院英语系毕业。1984年12月19日,邓小平出席中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明仪式时,傅莹担任翻译。

loading...

此外,她曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位:少数民族女大使、驻大国女大使,亚洲司司长,是新中国第二位女副外长,也是全国人大首位女发言人。

loading...

在英国期间,2008年4月经历了北京奥运火炬海外传递过程中发生的风波后,她的表现同样让人称赞,成就了她“危机大使”的美誉。

现场翻译成功的秘诀

首先是个人积累。翻译张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。

其次还有团队协作。每逢“两会”,翻译室会提前一个月进入“战斗准备”,所有人献计献策,有哪些特殊词汇?如何翻译准确?上会前还要进行模拟演练等。

他们也会犯错么

王燕回忆道:一次,翻译戴庆利举例称,自己当着一位汽车行业高管的面,把汽车“排气量”翻译成了“排放废气的容量”,后来被现场纠正。

傅莹有次将84岁错译为48岁。

但高翻的特点就是,同样的错误绝不会犯第二遍。

高翻的职责是什么?

需要的时候在身边,不需要的时候看不见。尤其不能跟领导人‘抢镜头’。当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离。

编辑 / 张力友

综合整理自微信公众号“青团子”、每日经济新闻、扬子晚报

    A+
发布日期:2016-04-22 22:54:01